Vers 19 heures, une averse s’abattit sur toute la ville. Le ciel commença à fondre sur l’océan. Les pistes de sable se crevèrent de séries de flaques. Des trombes d’eau déferlèrent sur les tôles des toits, musique éternellement répétée des soirées d’été.
Des gouttes envahirent bientôt la table de rotin sur laquelle étaient disposés les verres de rhum parfumés au citron vert. Nous vîmes que la pluie tropicale allait durer et à regret, nous réfugiâmes dans notre grand salon vide. Après la chaleur accablante de la journée, l’atmosphère devint soudain mieux respirable, comme si un air subitement renouvelé envahissait une pièce trop peu aérée.
On aurait dit que s’étaient déchaînés des éléments trop longtemps contenus. Comme dans l’imminence d’un dénouement, après le long descrescendo de l’averse tropicale, le calme se réinstalla lentement.

Saudações a turma dos estudantes da Unifesp de São Paulo que analisaram essa passagem de Vox Latina.
Marc Boisson

Por volta das 19 horas, uma tempestade se abateu sobre toda a cidade. O céu começou a derreter sobre o oceano. As vias de areia foram perfuradas por uma série de poças. Trombas d’água despencaram sobre as placas laminadas dos tetos, música das noites de verão eternamente repetida. Gotas logo invadiram a mesa de vime sobre a qual estavam dispostos os copos de rum perfumados de limão verde. Vimos que a chuva tropical iria durar e, contrariados, nos refugiamos em nossa grande e vazia sala de estar. Após o calor devastador do dia, a atmosfera tornou-se de repente mais respirável, como se um ar subitamente renovado invadisse um cômodo muito pouco ventilado. Era como se elementos contidos durante muito tempo tivessem se libertado. E assim como na iminência de um belo final, após o decrescendo da tempestade tropical, a calmaria reinstalou-se lentamente. Traduction : Lucia Claro.


Lecture gratuite en ligne